Dit alles is waarschijnlijk te wijten aan Nero’s grillige aard en “padoru” is slechts een of andere mompelende jumbo die een eigen leven ging leiden als een meme. Zoals sommigen misschien niet weten is de saber-klasse bediende Nero Claudius een slechte, off-key zangeres, net als de Lancer-klasse Elisabeth Bathory.
Nero zelf heeft geen bijzondere vaardigheden of prestaties die haar zouden kwalificeren als een saber-klasse bediende en heeft alleen maar zwaardvaardigheden als een direct gevolg van haar Imperial Privilege vaardigheid.
Nero’s prestaties op het gebied van slechte zang is afgeleid van historisch feit. Nero’s off-key zang in het Type Moon Ace Fate/Extra short is daar een direct gevolg van.
De zgn. originele tekst van de “Jingle Bells”-teksten gaan zoiets als:
走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, min of meer met zachte snelheid)
Er is geen officiële uitleg gegeven in canoniek materiaal, maar een bepaalde FGO Summer racing zelfs, Nero is gezien en gehoord zingen een soortgelijk lied, maar met rozen (bara/バラ/ばら) in plaats van bepaalde woorden voor geen verklaarde reden. “Bara” en de “Pado” in “padoru/パドる” gebruiken katakana, normaal gesproken gebruikt voor buitenlandse (lening) woorden, in plaats van hiragana, normaal gesproken gebruikt voor standaard Japanse woorden.
Rose in het Japans is geschreven als 薔薇 (ばら), die berucht is voor hoe moeilijk het is om te onthouden, dus het is meestal gespeld met behulp van kana als バラ.
Een kenmerk in het Japans dat niet goed wordt begrepen of gearticuleerd is hoe de Japanners katakana en hiragana gebruiken als een literair apparaat. Het is niet gemakkelijk om de overlast te articuleren als iets als een buitenlands accent of nadruk op bepaalde woorden in het Japans schrift, omdat er voor elk karakter vaste uitspraken zijn. De overlast van het gebruik van katakana voor een naam kan de vreemdheid van de naam of durf uitdrukken) hardheid van de uitspraak of de toon, vergelijkbaar met het gebruik van UPPERCASE vs. kleine letters kan de nadruk leggen of de overlast van het schreeuwen in een geschreven dialoog creëren. Het ontbreken van kanji in geschreven tekst kan ook de eenvoud van het karakter of de dialoog omzetten. Om bijvoorbeeld de nuancering over te brengen die ifca-kind praat ten opzichte van een volwassene, kan een kind dat spreekt alleen hiragana gebruiken, terwijl een volwassene hiragana en kanji mengt bij het praten.
Een eenvoudig voorbeeld is te zien in de Yotsuba:
Het gebruik van verschillende lettertypes helpt ook om de nuancering van de manier waarop ze spreken te benadrukken.
Hoewel er geen tekst voor de context in de Type Moon Ace kort is, biedt het FGO Zomerevenement enige context die we kunnen afleiden uit hoe het geschreven is en de literaire bedoeling van wie de auteur of de supervisie over de dialoog heeft.
Rozen en vulling hebben in deze context weinig zin, zeker niet als het om landraces gaat.
Eenmaal geïnterpreteerd kan het zijn dat wat waarschijnlijk wordt overgebracht de grillige en kinderlijke toon van Nero’s slechte zang is en het feit dat ze zich de juiste tekst niet herinnert of opzettelijk negeert en (indirect op het publiek) haar Imperial Privilege inroept om alles wat ze wil in de tekst op te nemen, en deze vast te leggen als de juiste tekst, omdat niemand de moeite neemt haar te corrigeren.
In essentie heeft “padoru” geen echte betekenis voor ons als een vuller die de off-key Nero waarschijnlijk verkeerd gehoord heeft en meegegaan is.