2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

Wat betekent "padoru padoru"?

In de korte Nero in een Santa-outfit zingt een “Jingle Bells” met wat vrij nonchalante teksten.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

De tekst is een liedje van deze clip (voor de volledige clip, klik hier ). Het liedje klinkt als een “Jingle Bells”, maar de subs lijken niet overeen te komen met de gesproken dialoog (“Laughing all the way” als vertaling voor “padoru padoru”).

Ik heb gezocht op Know Your Meme , maar ik kon de betekenis van “padoru” niet uit de tekst halen. Ik heb ook google vertaling geprobeerd, en dit is wat ik kreeg:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Wat is de betekenis van “padoru” in de context van de korte of het liedje?

Antwoorden (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

Ik heb dit zelf in het verleden in twijfel getrokken, hier is wat ik tot nu toe heb gevonden

Na een tijdje te hebben gegraven op Japanse Q&A sites en forums, leken de meeste mensen te hebben geconcludeerd dat het verwijst naar een “Paddle”, zoals in een werktuig om de rendieren mee te slaan.

Maar net als de Westerse gemeenschap hebben ze ongeveer net zo'n idee als wij over wat het eigenlijk zou moeten betekenen, omdat ik denk dat er niet eens een officieel commentaar op de betekenis ervan is, er is zelfs een verschil tussen hoe mensen denken dat het zou moeten worden geschreven, zoals パドル of パドる, het verschil is dat het latere een werkwoord is en het eerste slechts een zelfstandig naamwoord.

Hoe dan ook, dit nummer is volledig verzonnen, het is gewoon voor TYPE-MOON ACE, dus het kan net zo goed volslagen onzin zijn om de melodie in te vullen.

  • *

Om meer context toe te voegen, hier is een draadje over: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

Het OP opent de vraag wat het Padoru (パドル) gedeelte betekent en sommigen corrigeren hem dat het normaal gesproken パドる is, sommigen zeggen anders, maar voor zover ik kan zien is パドる een meer geaccepteerde manier om het te schrijven, met pixiv dic en veel YouTube-video’s die deze spelling lijken te hebben.

Post #5 op de draad vat het nogal goed samen:

「パドル」ではなくて「パドる」であって,パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Het is niet het zelfstandig naamwoord “Paddle”, het is het werkwoord “Paddle”, zoals in de handeling van Paddling, of in ieder geval zo heb ik het geïnterpreteerd.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

Volgens deze officiële vertaling betekent “padoru” “waden”.

_Dashen door de sneeuw, in een één paard open slee, waden we samen door, Tsukimihara U.! _

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

Dit is, denk ik, de eigenlijke betekenis van de eerste twee verzen. “Padoru padoru” zou wel eens onomatopeeus kunnen zijn als (als ze loopt) of gezien het feit dat dit de eigenlijke twee verzen zijn van de Japanse bewerking uit het “jingle bells” liedje over de reis van de kerstman op zijn slee, het zou ook Nero kunnen zijn die zingt over het peddelen op een slee terwijl hij zich beweegt als de wind.

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

Dit alles is waarschijnlijk te wijten aan Nero’s grillige aard en “padoru” is slechts een of andere mompelende jumbo die een eigen leven ging leiden als een meme. Zoals sommigen misschien niet weten is de saber-klasse bediende Nero Claudius een slechte, off-key zangeres, net als de Lancer-klasse Elisabeth Bathory.

Nero zelf heeft geen bijzondere vaardigheden of prestaties die haar zouden kwalificeren als een saber-klasse bediende en heeft alleen maar zwaardvaardigheden als een direct gevolg van haar Imperial Privilege vaardigheid.

Nero’s prestaties op het gebied van slechte zang is afgeleid van historisch feit. Nero’s off-key zang in het Type Moon Ace Fate/Extra short is daar een direct gevolg van.

De zgn. originele tekst van de “Jingle Bells”-teksten gaan zoiets als:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, min of meer met zachte snelheid)

Er is geen officiële uitleg gegeven in canoniek materiaal, maar een bepaalde FGO Summer racing zelfs, Nero is gezien en gehoord zingen een soortgelijk lied, maar met rozen (bara/バラ/ばら) in plaats van bepaalde woorden voor geen verklaarde reden. “Bara” en de “Pado” in “padoru/パドる” gebruiken katakana, normaal gesproken gebruikt voor buitenlandse (lening) woorden, in plaats van hiragana, normaal gesproken gebruikt voor standaard Japanse woorden.

Rose in het Japans is geschreven als 薔薇 (ばら), die berucht is voor hoe moeilijk het is om te onthouden, dus het is meestal gespeld met behulp van kana als バラ.

Een kenmerk in het Japans dat niet goed wordt begrepen of gearticuleerd is hoe de Japanners katakana en hiragana gebruiken als een literair apparaat. Het is niet gemakkelijk om de overlast te articuleren als iets als een buitenlands accent of nadruk op bepaalde woorden in het Japans schrift, omdat er voor elk karakter vaste uitspraken zijn. De overlast van het gebruik van katakana voor een naam kan de vreemdheid van de naam of durf uitdrukken) hardheid van de uitspraak of de toon, vergelijkbaar met het gebruik van UPPERCASE vs. kleine letters kan de nadruk leggen of de overlast van het schreeuwen in een geschreven dialoog creëren. Het ontbreken van kanji in geschreven tekst kan ook de eenvoud van het karakter of de dialoog omzetten. Om bijvoorbeeld de nuancering over te brengen die ifca-kind praat ten opzichte van een volwassene, kan een kind dat spreekt alleen hiragana gebruiken, terwijl een volwassene hiragana en kanji mengt bij het praten.

Een eenvoudig voorbeeld is te zien in de Yotsuba:

Het gebruik van verschillende lettertypes helpt ook om de nuancering van de manier waarop ze spreken te benadrukken.

Hoewel er geen tekst voor de context in de Type Moon Ace kort is, biedt het FGO Zomerevenement enige context die we kunnen afleiden uit hoe het geschreven is en de literaire bedoeling van wie de auteur of de supervisie over de dialoog heeft.

Rozen en vulling hebben in deze context weinig zin, zeker niet als het om landraces gaat.

Eenmaal geïnterpreteerd kan het zijn dat wat waarschijnlijk wordt overgebracht de grillige en kinderlijke toon van Nero’s slechte zang is en het feit dat ze zich de juiste tekst niet herinnert of opzettelijk negeert en (indirect op het publiek) haar Imperial Privilege inroept om alles wat ze wil in de tekst op te nemen, en deze vast te leggen als de juiste tekst, omdat niemand de moeite neemt haar te corrigeren.

In essentie heeft “padoru” geen echte betekenis voor ons als een vuller die de off-key Nero waarschijnlijk verkeerd gehoord heeft en meegegaan is.