Er zijn twee verschillende manieren om Engelse woorden in het Japans te gebruiken.
De eerste is door middel van leenwoorden. De Japanse taal werd min of meer gestandaardiseerd tijdens de Meiji Restauratie, in de late 19e eeuw. Daarvoor was Japan lange tijd een zeer geïsoleerde cultuur, dus veel concepten bestonden gewoonweg niet in de taal. Als gevolg daarvan werd besloten dat in plaats van het creëren van nieuwe woorden voor al deze concepten, ze gewoon de woorden van andere talen zouden lenen. De meeste woorden kwamen uit het Engels, maar er zijn ook woorden uit andere westerse talen.
In dit geval zijn de woorden geschreven in katakana (カタカナ). Er zijn een zeer groot aantal leenwoorden, maar het is redelijk gestandaardiseerd wat een leenwoord is en wat niet. Ook worden sommige woorden in het Japans anders uitgesproken dan in het Engels (bv. energie wordt エネルギ (enerugi) met een harde g-klank). In het geval dat het onduidelijk is hoe Engelse woorden in het Japans moeten worden uitgesproken, zijn deze ook meestal gestandaardiseerd.
Dat staat echter niet echt voor een gebruik van het Engels. De leenwoorden zijn ontleend aan het Engels, maar zowel de betekenissen als de uitspraken kunnen radicaal verschillen van de Engelse woorden. Ze zijn beter te omschrijven als Japanse woorden die gebaseerd zijn op Engelse woorden. De voorbeelden die je hebt gegeven vallen niet echt in de bovenstaande categorie, maar er zijn veel voorbeelden zoals deze, dus het is het vermelden waard.
De andere manier waarop ze het Engels kunnen gebruiken is door gewoon in het Engels te schrijven/spreken. De voorbeelden die je hebt gegeven lijken in deze categorie te vallen. Dit is gedaan om cool te klinken/zien, want de meeste mensen in Japan horen en zien alleen Japans voor het grootste deel van hun dag, dus het valt op. Aangezien de meeste Japanners op zijn minst een behoorlijke kennis van de Engelse woordenschat hebben (het maakt deel uit van het standaard curriculum), is het een manier om een statement te maken, een soort van hoe gestileerde lettertypes zouden worden gebruikt in het Engels, behalve een beetje sterker.
Nu we dat onderscheid hebben gemaakt, kunnen we de vraag beantwoorden. Het antwoord op uw vraag “Waarom komen deze Engelse woorden in anders geheel Japanse producties terecht?” is dat Engels vrij gebruikelijk is in Japan, niet alleen in anime/manga. Dit is niet alleen een fenomeen van anime/manga, en ik ben er ook niet van overtuigd dat het vooral in anime en manga voorkomt. Zo kun je in deze foto van de reclame in Tokio waarschijnlijk verschillende gevallen van het Engels zien (ik vond er 3, met nog 2 andere gevallen van het Romeinse alfabet die gebruikt worden om niet-Engelse woorden te schrijven, en ook nogal wat katakana leenwoorden):
dus kortom, het is omdat Engels gebruikelijk is in de Japanse cultuur. Maar dat is op zichzelf niet zo'n bevredigend antwoord. In plaats van een antwoord te geven op de brede vraag waarom de moderne Japanse cultuur vaak Engels gebruikt (wat ik denk dat het beter is om het bij Japans.SE met wat aanpassingen te doen), zal ik de specifieke gevallen die u hebt genoemd aan de orde stellen, deels omdat een volledig antwoord op de eerste vraag waarschijnlijk onmogelijk is en deels omdat het off-topic is.
Het gebruik van Engels is heel gebruikelijk in muziek, waar hele regels in (vaak gebroken) Engels kunnen worden geschreven. Dit is niet alleen een Japans fenomeen, want ook Koreaanse en Chinese popartiesten gebruiken vaak Engels (Indiase popartiesten doen dat ook heel vaak, maar Engels is een vrij gangbare taal in India). Voor zover ik kan zien komt het niet zo vaak voor in anime nummers, hoewel ik daar natuurlijk geen statistieken over heb.
In essentie wordt het in muziek gedaan om cool te klinken, om de redenen die ik hierboven heb opgesomd. Het breidt ook hun publiek enigszins uit, aangezien mensen over de hele wereld Engels spreken. Ik weet niet of er een analogie is die bekend is bij mensen die alleen Engels spreken, maar het dichtste wat ik kan bedenken is dat Latijn af en toe wordt gebruikt in Engelstalige muziek.
In feite is het Engelse gebruik in Japanse muziek van voor J-Pop zelf (wat het genre is waar de meeste anime muziek in valt). Japanse rockmuzikanten werden in de jaren zestig en zeventig vooral geïnspireerd door hun westerse tegenhangers, met name de Beatles. Een tijd lang geloofden Japanse rockzangers dat de Japanse taal te beperkend was om in rockstijl te kunnen zingen, dus de meeste van hen zongen in het Engels (zie hier ). De eerste echt succesvolle band die in het Engels zong, was Happy End , maar zelfs daarna bleven de mensen in ieder geval af en toe Engels gebruiken. Het is mogelijk om lange academische papers te schrijven over het gebruik van Engels in Japanse muziek, maar ik stop hier voor de beknoptheid.
Voor Digimon Tamers, en inderdaad vele series, wordt de titel in het Engels weergegeven. In feite hebben de meeste series nu zowel een Engelse als een Japanse titel, die niet altijd hetzelfde betekenen. In het geval van Digimon komt het woord ‘Digimon’ van twee Engelse woorden, ‘Digital’ en ‘Monster’. Tamers is ook een Engels woord. De titel zou kunnen worden geschreven op 「デジモンテイマーズ」, maar het is authentieker om het Engels te gebruiken. Titel. Waarom de titel in het Engels is gekozen, kan ook hier weer het beste worden uitgelegd via de rule-of-cool, want Engels klinkt anders en interessant. Natuurlijk doen niet alle shows dit, en het is meestal een stilistische beslissing, dus het is waarschijnlijk onmogelijk om een betere uitleg te geven.
Wat Eva betreft, zijn de meeste computersystemen, zelfs in Japan, gebaseerd op het Engels. De meeste programmeertalen zijn ook gebaseerd op het Engels. Als gevolg daarvan lijkt het authentieker (of in ieder geval, dat deed het in die tijd) om computers en technologische dingen geheel of grotendeels in het Engels te hebben. Ik weet niet of dit verandert, nu er Japanstalige programmeertalen, besturingssystemen, enz. bestaan.
Wat “BEER” betreft, is het niet ongewoon in Japan om bier in het Engels te adverteren. Dit voorbeeld is een vrij klein bedrijf dat ik vond bij het lezen van Moyashimon, maar het is zeker niet ongewoon dat bier in het Engels wordt geschreven. Ik weet niet echt waarom. Mijn vermoeden is dat dit komt omdat bier is ontstaan als een westerse drank.
Ik zou waarschijnlijk nog wel even door kunnen gaan, maar ik denk dat dit antwoord al te lang is en dat het geen zin heeft om door te gaan met het opsommen van voorbeelden, dus ik maak er hier een eind aan. Zoals ik al zei, zou dit een goede vraag kunnen zijn over Japanse.SE als je het op de juiste manier verwoordt. Het zou ook een goede vraag kunnen zijn over de voorgestelde site Japanse cultuur .