2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

Wat zijn de themaliedteksten van de Pain?

Wanneer Pain in Naruto Shippuden verschijnt, is er altijd een goede achtergrondmuziek met de naam Girei die wordt afgespeeld.

Ik wilde de teksten kennen, dus ik zocht het op het net op en vond een paar resultaten die aangeven dat de teksten in het Engels zijn. Hier zijn de resultaten die ik gevonden heb:

Versie 1:

Zoals we vergeven voor liefde maar we kunnen niet doortrekken > als we niet kunnen vergeven > we brengen allemaal hulde aan de liefde

Versie 2:

Zoals we vergeven voor liefde maar we kunnen niet doortrekken > als we niet kunnen vergeven > voor ons eerbetoon aan de ware liefde

en versie 3 (de fonetische):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la of bah of ma

Maar ik ben er nog steeds van overtuigd dat het nummer zeker Japans is.

Kan iemand die Japans is/kent dit bevestigen?

Antwoorden (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

Lang geleden, jongens, maar denk je niet dat als het een gezang is, het in het Chinees kan zijn? Bijvoorbeeld als volgt:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

Eerst twee regels kunnen dan als zodanig worden gelezen:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Dan zou ik gaan voor de Japanse/Engelse regel:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

En dat betekent gewoon:

Don't forgive

Het enige wat ik onmogelijk kan krijgen is de laatste regel… Het klinkt Latijn-achtig, maar het kan niet omdat er geen woorden zijn die fonetisch passen bij deze lettergrepen… Het klinkt tussen Japans en een oude Europese taal…

Wat denken jullie, jongens?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Na wat onderzoek vond ik zelf dat er misschien wat Japanners in zaten. Let op

  1. Ik ben niet van huis uit Japans, dus er kunnen wat fouten in zitten.
  2. 2. Er zijn geen officiële lyric releases geweest. Het huidige label staat op Ambient, dit kan de reden zijn.
  3. 3. Omdat er wordt gezegd dat het zingen is, kan het zelfs een niet-bestaande taal zijn of een combinatie van meerdere, zoals vaker wordt gebruikt in verschillende vormen van zingen. Voorbeeld: het herhalen van het woord “om” tijdens de meditatie.
  4. De componist Toshio Masuda heeft het lied gecomponeerd en gesynthetiseerd, zodat het ook gewoon in het Engels kan worden gesynthetiseerd.

Naast die 4 punten heb ik geprobeerd om een Japanse tekst te krijgen op basis van de fonetische versie die je gaf en enkele delen op het gehoor met behulp van deze versie van het lied en kwam ik tot iets in die zin

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Aangezien dit het meest leek op de oorspronkelijke fonetische versie vond ik dit het meest overeenkomend. Ook vond ik de vertaling erg passend bij Pain

Had wat meer problemen met het volgende deel omdat ik verschillende mogelijkheden mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

vond ik zelf de tweede meest passende, maar het voelde alsof er een deel ontbrak.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Ook de meest passende in de context vond ik

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

. De tekst zou dus iets in de trant van

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

eindigen Dit is het beste wat ik er van kon maken.

1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Ik hoorde het als een poëtische Japanse. Natuurlijk kan ik me vergissen.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Losjes vertaald:

“Pijn van de zes paden - OR - Logisch oog van de zes paden Oudere broer student aan mij De huilende god’s hand van de logica Deze hand de mijne. ”

Onthoud dat in de poëzie de typische zinsbouw en het woordgebruik niet altijd van toepassing zijn.

Mijn vertaling past goed bij het verhaal van Naruto in de Pein-boog. Pein had het allemaal zogezegd uitgedacht, en Naruto, die geen antwoord had op die logica maar wel wist dat het fout was, stond toch tegen hem op.

Pein noemde zichzelf letterlijk Naruto’s “Aniki”, en later verwijst Naruto hem als zodanig.

In ieder geval hoop ik dat mijn kijk op dit alles behulpzaam is. Ik weet dat veel mensen een alternatief wilden voor de andere interpretaties die er zijn.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Maar ik ben er nog steeds van overtuigd dat het liedje zeker Japans is.

In tegenstelling tot de vooronderstelling van de vraag, betwijfel ik of de lyriek in het Japans is.

Googelen voor combinaties van 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) met ペイン, ナルト, en/of 疾風伝 (Pain, Naruto, en/of Shippuden) heeft geen overtuigend resultaat opgeleverd dat de lyriek in het Japans is.

Een van de topresultaten was Yahoo! Chiebukuro (Japans) die dezelfde vraag stelde, die werd beantwoord met een link naar Yamura Life’s FC2 Blog (Japans) met dezelfde tekst die op de vraag werd genoemd. NicoNicoDouga (Japans) video bevat ook geen commentaartekst (zelfs niet 空耳/“verkeerd begrepen tekst”, die gewoonlijk populair is bij liederen met onverstaanbare tekst)

“Afwezigheid van bewijs is geen bewijs van afwezigheid”, maar het feit dat Japanners niet eens merkten dat de tekst in het Japans is (naast het feit dat het poëtisch is, of zelfs archaïsch) kan een sterk bewijs zijn dat de tekst niet in het Japans is.

Wat de “lyriek” zelf betreft… waarschijnlijk is de enige die het weet de componist, Toshio Masuda. Aangezien het lied als een zang/hymne is, is een onverstaanbare lyriek een mogelijkheid, of misschien is het eigenlijk een puzzel zoals Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .