Na wat onderzoek vond ik zelf dat er misschien wat Japanners in zaten. Let op
- Ik ben niet van huis uit Japans, dus er kunnen wat fouten in zitten.
- 2. Er zijn geen officiële lyric releases geweest. Het huidige label staat op Ambient, dit kan de reden zijn.
- 3. Omdat er wordt gezegd dat het zingen is, kan het zelfs een niet-bestaande taal zijn of een combinatie van meerdere, zoals vaker wordt gebruikt in verschillende vormen van zingen. Voorbeeld: het herhalen van het woord “om” tijdens de meditatie.
- De componist Toshio Masuda heeft het lied gecomponeerd en gesynthetiseerd, zodat het ook gewoon in het Engels kan worden gesynthetiseerd.
Naast die 4 punten heb ik geprobeerd om een Japanse tekst te krijgen op basis van de fonetische versie die je gaf en enkele delen op het gehoor met behulp van deze versie van het lied en kwam ik tot iets in die zin
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Aangezien dit het meest leek op de oorspronkelijke fonetische versie vond ik dit het meest overeenkomend. Ook vond ik de vertaling erg passend bij Pain
Had wat meer problemen met het volgende deel omdat ik verschillende mogelijkheden
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
vond ik zelf de tweede meest passende, maar het voelde alsof er een deel ontbrak.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Ook de meest passende in de context vond ik
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
. De tekst zou dus iets in de trant van
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
eindigen Dit is het beste wat ik er van kon maken.