2013-05-09 14:34:20 +0000 2013-05-09 14:34:20 +0000
16
16
Advertisement

Kan iemand het einde uitleggen van "Koe no Katachi" one-shot?

Advertisement

In Koe no Katachi (OOIMA Yoshitoki) (one-shot versie), aan het eind van het verhaal,

ontmoet de jongen, Ishida Shouya, eindelijk weer het dove meisje dat hij in het verleden gepest heeft, Nishimiya, Shouko.

Mijn vraag gaat over de uitwisseling in gebarentaal tussen hen in de laatste 3 bladzijden van het verhaal. Wat betekenen de tekens?

Waarom bloosde de jongen en antwoordde “Dat is zo gênant! Hoe kun je dat nou zeggen?!” op de een na laatste bladzijde? En op de laatste bladzijde, toen het meisje zijn hand vastpakte, waarom zei hij “Dat bedoelde ik niet!”?

De relevante 4 pagina’s. (negatief paginanummer, want ik tel vanaf de laatste)

Pagina -5

Pagina -3

*Pagina - *

Pagina -1

Advertisement

Antwoorden (6)

8
8
8
2013-05-25 18:45:28 +0000

Er staat “jij-mij-vriend” in JSL. De voornaamwoorden lijken hetzelfde te zijn als in ASL, (vinger die wijst naar de relevante persoon staat voor jij/ik/zij/het) en geklemde handen lijkt door de context vriend te betekenen. In ASL zou het zijn “hooked index fingers & clasped hands means "to congratulate”. Ik heb geen andere borden gezien met waarschijnlijke tekens erin. Even terzijde, JSL onderscheidt zich door het gebruik van air-writing, waarbij sommige tekens zoals plaatsnamen de Kanji zijn die met de vinger in de lucht worden geschreven.

4
4
4
2013-09-29 18:43:59 +0000

Hij herhaalde wat zij hem met de hand had gezegd toen zij op de lagere school zaten: “Kunnen wij vrienden zijn?”. Nu hij begrijpt wat ze toen zei was zijn antwoord daarop hoe ze dat aan hem had kunnen vragen (wat hij als gênant beschouwt). Beide keren heeft ze zijn hand vastgepakt als instemming of als vraag om een instemming van hem (op de lagere school).

4
Advertisement
4
4
2013-07-14 13:37:38 +0000

Hij bloosde zelfs nadat ze hem een stuk papier had laten zien met iets erop geschreven, als ik het me goed herinner. Dus we kunnen ons alleen maar voorstellen wat hier eigenlijk stond (“ik vind je leuk”, misschien?)

Iemands hand vastpakken zou moeten betekenen “verlaat me niet” (dat is zo in het engels en in russisch doofstommen).

Het ik/ik/vriend gedeelte is al beantwoord, en het is correct.

2
2
2
2014-04-27 22:19:24 +0000

Er is een mogelijk relevante vertaalkwestie (Japans > Engels, heeft niets te maken met JSL) in de pagina’s die @nhahtdh postte die de interpretatie van de scène door de mensen in de war kan sturen. Op pagina “-5”, Ishida’s laatste regel is meer als “Niet in staat zijn om je stem te horen maakte mijn leven moeilijk.” - Hij heeft het over zichzelf, niet over Nishimiya. Op wat pagina “-4” zou zijn, gaat hij verder met te zeggen dat dingen beter zouden zijn gegaan als ieder van hen had kunnen horen wat de ander te zeggen had.

In tegenstelling tot @ssh’s antwoord is er geen reden om te vermoeden dat Ishida bloosde omdat Nishimiya hem iets op een stuk papier liet zien - ze had haar notitieboekje pas na 5 jaar van Ishida teruggekregen, en we zien haar er niet op schrijven.

Waarom bloosde de jongen en antwoordde “Dat is zo gênant! Hoe kun je dat nou zeggen?!” op de een na laatste bladzijde?

Hier verwijst Ishida naar de scène rond blz. 6- 7 waarin Nishimiya naar hem tekent “jij-vriend” / “kunnen jij en ik vrienden zijn?”. Dit is een erg gevoelig en over het algemeen niet-jongensachtig iets om te zeggen, en daarom zegt Ishida dat het “zo gênant” zou zijn om zoiets te zeggen (vooral gezien zijn eerdere behandeling van haar).

En op de laatste bladzijde, toen het meisje zijn hand vastpakte, waarom zei hij dan “Dat bedoelde ik niet!”?

Zoals we op blz. “-3” zagen, betekent handen vastpakken “vriend” (of, volgens de daar gegeven tekst, misschien zoiets als “vrienden worden”). Door Ishida’s hand te pakken, bevestigde Nishimiya dat ze nog steeds graag vrienden met hem zou willen zijn. Ik stel me voor dat Ishida’s geschrokken reactie erop wijst dat hij hun ontmoeting niet zag als een kans om het goed te maken en opnieuw te beginnen, maar meer als een kans om te zeggen “hé, het spijt me zo'n beetje, maar niet echt, van wat er toen gebeurd is” - hij had niet verwacht dat Nishimiya hem zo goedgezind zou zijn, denk ik.

2
Advertisement
2
2
2014-07-29 22:16:44 +0000

Nadat hij door zijn leraar was uitgescholden omdat hij Nishimiya’s oor gedeeltelijk had afgerukt, was Ishida boos op Nishimiya, omdat zij zogenaamd haar ouders zou hebben verklikt wegens pesten. Dus toen ze elkaar op bladzijde 4 weer ontmoetten, wilde ze niet echt met haar praten, maar in plaats van boos te zijn omdat ze gepest was, verontschuldigde Nishimiya zich. En ondanks dat ze de hele tijd door Ishida werd gepest, wilde ze toch vrienden worden en elkaar leren kennen. Dus toen pakte ze Ishida’s hand en vroeg om vrienden te worden op pagina 6- 7

Niet in staat om haar ware bedoelingen te begrijpen, werd Ishida boos en gooide haar boekje weg en begon haar de volgende dagen nog harder te pesten, totdat hij uiteindelijk zelf gepest werd. Nadat hij zelf gepest was, kon hij Nishimiya niet vergeten en werd hij met de dag nieuwsgieriger, dus leerde hij gebarentaal. Na vijf jaar begreep hij eindelijk wat ze had proberen te zeggen. Ze wilde toch alleen maar vrienden zijn.

Zoals Senshin in zijn antwoord al zei, is iemands hand vastpakken en vragen om vrienden te worden niet echt iets voor jongens, zeker niet op de basisschool. En bovendien was het nogal gênant om je pestkop te vragen vrienden te worden. daarom begon hij te blozen, terwijl hij zich de scène van vijf jaar eerder herinnerde.

Ishida herhaalde gewoon wat Nishimiya had gezegd, maar omdat ze nog steeds vrienden met hem wilde zijn, maakte ze van de gelegenheid gebruik om zijn vraag te beantwoorden door zijn hand vast te pakken en hem te vertellen dat ze nog steeds vrienden wilde zijn. Dit deed hem nog meer blozen, want handen vasthouden om vriendschap te bevestigen is gênant en ook al vindt hij het niet erg om vrienden te zijn, stelde hij de vraag niet. Hij herhaalde gewoon wat ze vijf jaar geleden had gezegd. Het was niet de bedoeling dat het overkwam als een echte vraag om vriendschap.

1
1
1
2013-10-06 02:22:51 +0000

Hij bloost terwijl hij zegt “jij, ik, vriend” of misschien gewoon “kunnen we vrienden zijn?” terwijl hij terugdenkt aan wat Shouko toen zei. Het is nadat hij dat allemaal gezegd heeft dat hij zich realiseert dat het nogal gênant was om te zeggen (cultureel gezien zeggen Japanners zelden zoiets recht voor zijn raap). Het volgende panel als hij zegt: “Waarom zei je dat eigenlijk?” is het bewijs. Zijn repliek “dat is niet wat ik bedoelde” is in wezen om zijn verlegenheid te verbergen.

Advertisement
Advertisement