2013-04-20 23:47:20 +0000 2013-04-20 23:47:20 +0000
16
16

Wat is de originele tekst van Black Hanekawa's tongue-twister?

Bakemonogatari episode 14 heeft een vrij beroemde tongue-twister in zich, die Black Hanekawa met haar kattenstem voordraagt. Het werd vertaald als: “Kun je je voorstellen dat een denkbeeldige menagerie manager een denkbeeldige menagerie beheert?” De scène is hier (mogelijk NSFW): http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_E

Het vertalen van tongue-twisters is notoir moeilijk, dus ik vermoed dat dit vrij liberaal wordt gedaan.

Wat is de originele Japanse tekst die wordt gesproken? Wat betekent het ook letterlijk (geen zorgen maken om er een tongue-twister van te maken)?

Antwoorden (1)

17
17
17
2013-04-21 00:47:57 +0000

Ja, grote vrijheden werden genomen met deze zinsnede. De Engelse uitdrukking komt ongeveer overeen met: “Kun je een groep kooidieren bedenken die ervan dromen om met fictieve kooidieren om te gaan?”

De Japanse is echter min of meer de volgende:

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. _ (En natuurlijk kun je _nya in plaats van na voor het kitty-effect.)

Nu, zeer ongeveer, vertaalt dit zich in het Engels als zoiets als…

Ik heb gekeken naar deze zeven 750 cc motoren nanahan ) die rumoerig zijn als paarden, en prachtig onder een hoek van 77° staan.

Het is heel duidelijk dat de Engelse en Japanse tongue-twisters nergens dicht bij elkaar staan. Wat ik kan zeggen over waarom ze gekozen zijn, is dat de Engelse het geluid mee speelt als mew, het geluid van een kitten dat miauwt; de Japanse speelt na als nya of nyan, een gebruikelijke manier om onomatopeeën te maken voor de miauw van een kat.