Rokkon shojo betekent inderdaad zuivering van de zes wortels van waarneming. Bij mijn huidige weten heeft het geen andere betekenis.
Het meest bekende gebruik is echter tijdens het bergbeklimmen, of zoals haikugirl.me het formuleert
‘rokkon shojo’ is een veelgebruikte uitdrukking die vaak herhaald wordt tijdens het beklimmen van een berg, vooral de berg Fuji. ‘Rokkon’ (六根) betekent ‘zes zintuigen’ (d.w.z. zien, horen, ruiken, proeven, aanraken en bewustzijn). Shojo’ (清浄) betekent ‘zuivering’. De uitdrukking verwijst dus naar het zuiveren van je hart van alle slechte dingen (begeerte, woede, angst, depressie, enz.) die voortkomen uit wat we via de zes zintuigen binnenkrijgen.
Dit zou echter niet veel zin hebben in koutetsujou-no-kabaneri . De manier waarop ja.wikipedia het beschrijft.
そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。
Dit is een uitdrukking waarnaar verwezen wordt in het Boeddhisme. Wat ruwweg zou vertalen naar zoiets als
Snijd je obsessies af, verwijs naar je hart in een zuivere staat. Zie niet wat onrein is, vraag niet, ruik niet, proef niet en raak niet aan. Verbreek je contact met de wereld om niet te voelen.
Dit past wel wat beter in de serie. Door je emoties te doden, wordt het makkelijker om te doden. Dit is iets wat ook in het moderne leger wordt gebruikt.
Het past ook in de serie gezien het feit dat
een monster niet kan worden verslagen tenzij zijn hart, dat door een laag ijzer wordt beschermd, wordt doorboord.
maakt van refer to your heart in a pure state
, dat volgens mij ook kan worden geïnterpreteerd als cutting of ones heart
(corrigeert u mij als ik het mis heb) een soort eerlijke woordspeling.