2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12
Advertisement

Wat betekent de uitdrukking "Rokkon Shojo"?

Advertisement

In een van de meest populaire anime van dit seizoen, Koutetsujou no Kabaneri , roepen de menselijke strijders voor, middenin of na een gevecht “Rokkon Shojo ” of de prinses zegt het na een gevecht.
Ik heb wat onderzoek gedaan en blijkbaar betekent het “ zuivering van de zes wortels van waarneming ” (wat nogal dubbelzinnig is) .

Mijn vragen zijn:

  1. Heeft het nog een andere betekenis dan die welke hierboven staat?
  2. Wat is het doel ervan en waarom wordt het gebruikt in een situatie waarin gevochten wordt?
Advertisement

Antwoorden (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo betekent inderdaad zuivering van de zes wortels van waarneming. Bij mijn huidige weten heeft het geen andere betekenis.

Het meest bekende gebruik is echter tijdens het bergbeklimmen, of zoals haikugirl.me het formuleert

‘rokkon shojo’ is een veelgebruikte uitdrukking die vaak herhaald wordt tijdens het beklimmen van een berg, vooral de berg Fuji. ‘Rokkon’ (六根) betekent ‘zes zintuigen’ (d.w.z. zien, horen, ruiken, proeven, aanraken en bewustzijn). Shojo’ (清浄) betekent ‘zuivering’. De uitdrukking verwijst dus naar het zuiveren van je hart van alle slechte dingen (begeerte, woede, angst, depressie, enz.) die voortkomen uit wat we via de zes zintuigen binnenkrijgen.

Dit zou echter niet veel zin hebben in koutetsujou-no-kabaneri . De manier waarop ja.wikipedia het beschrijft.

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Dit is een uitdrukking waarnaar verwezen wordt in het Boeddhisme. Wat ruwweg zou vertalen naar zoiets als

Snijd je obsessies af, verwijs naar je hart in een zuivere staat. Zie niet wat onrein is, vraag niet, ruik niet, proef niet en raak niet aan. Verbreek je contact met de wereld om niet te voelen.

Dit past wel wat beter in de serie. Door je emoties te doden, wordt het makkelijker om te doden. Dit is iets wat ook in het moderne leger wordt gebruikt.

Het past ook in de serie gezien het feit dat

een monster niet kan worden verslagen tenzij zijn hart, dat door een laag ijzer wordt beschermd, wordt doorboord.

maakt van refer to your heart in a pure state, dat volgens mij ook kan worden geïnterpreteerd als cutting of ones heart (corrigeert u mij als ik het mis heb) een soort eerlijke woordspeling.

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

een Chinees hier. We hebben dezelfde uitdrukking in het Chinees, maar ik ben er niet helemaal zeker van of het precies hetzelfde betekent. 六根, verwijst naar de vijf zintuigen en je bewustzijn (ziel). 清净 verwijst naar een staat van rein en niet vervuild zijn. Het is een boeddhistisch begrip dat verwijst naar een staat van persoonlijke zuiverheid. Het betekent dat je niet langer gebonden bent door wereldse verlangens en er vrij van bent. Het wordt meestal gebruikt om iemands gemoedstoestand te beschrijven, een zelfstandig naamwoord. Het gebruik hier is een beetje vreemd voor mij (ze lijken het te roepen als een strijdkreet, wat duidelijk niet de bedoeling is van de uitdrukking). Het is te vergelijken met iemand die “innerlijke vrede” roept voordat hij ten strijde trekt. Ik kan het alleen begrijpen als een toestand die deze mensen willen bereiken na hun dood, zuiver sterven en niet vervuild worden door het kabane-virus en veranderen.

Advertisement