2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39
Advertisement

Waarom wordt "Shingeki no Kyojin" vertaald als "Attack on Titan"?

Advertisement

De directe Engelse vertaling van 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) is eigenlijk niet “Attack on Titan”, en de naam lijkt een vreemde vertaling omdat het ofwel een aanval op een persoon/ding met de naam “Titan” impliceert of een aanval op of die plaatsvindt op een planeet/plaats die “Titan” heet, wat hier geen van beide het geval is. Zijn er officiële mededelingen gedaan over de vertaling/engelse naamgeving van “Attack on Titan” met betrekking tot de reden waarom ze het die naam hebben gegeven?

Advertisement

Antwoorden (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

Om uw vragen te beantwoorden, moet men één belangrijk ding opmerken:

  • De originele Engelse “ondertitel” voor 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) is in feite “Attack on Titan”. (Zie de deel één kaft voor referentie.)

Semantisch gezien is er zeer weinig betekenis die de twee titels met elkaar zou verbinden, en is er waarschijnlijk een fout gemaakt door de auteur of zijn redacteur/publicisten.

De grootste opvallende verandering is het gebruik van “titan” als vertaling voor “kyojin.”

Volgens het Merriam-Webster woordenboek wordt titan gedefinieerd als:

  1. met hoofdletters: een familie van reuzen uit de Griekse mythologie, geboren uit Uranus en Gaea, die over de aarde heersen tot ze door de Olympische goden worden omvergeworpen

  2. een die gigantisch is in omvang of kracht: een die zich onderscheidt door grootsheid van prestatie

In termen van eenvoud is titan misschien een zeer goede woordkeuze, maar in termen van het overbrengen van de eigenlijke betekenis schiet het een beetje tekort.

“Kyojin” is een zeer eenvoudig woord, bestaande uit twee kanji die vertalen als respectievelijk “gigantisch” en “menselijk” of “persoon”. Natuurlijk zou een meer correcte vertaling van dit woord “gigantisch” zijn, want het is de eenvoudigste manier in het Engels dat we mensen kunnen verwijzen zijn als mensen, maar zijn significant groter.

“Attack” lijkt een brede en simplistische keuze van “attack” voor “shingeki.” beide hebben overeenkomsten met elkaar, de semantische connotaties zijn een beetje anders. Shingeki (http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%B2%E6%92%83)“ is een zeer specifieke term voor een (snelle) militaire opmars / aanval op de vijand. Het gebruik van "aanval” maakt dit te eenvoudig en leidt in combinatie met het voorzetsel “op” en het zelfstandig naamwoord “titan” (dat ook kan verwijzen naar een van Saturnus’ maan met dezelfde naam) tot een fout in de interpretatie. Shingeki kan ook gebruikt worden om te verwijzen naar een voorhoede rally/lading, net als wat het Survey Corps is.

Maar laten we eens dieper ingaan op de titel zelf en kijken wat we ervan kunnen krijgen. We vertalen het direct en nemen de betekenis ervan letterlijk, de titel zou zoiets zijn als “Advancing Giant”. Dit werkt niet goed als titel en is waarschijnlijk niet wat ik denk dat de auteur bedoeld heeft om over te brengen aan zijn lezers.

Als we de Engelse titels lezen zoals ze zijn, “Attack on Titan,” zou men grammaticaal gezien afleiden dat “Titan” een soort van locatie is in plaats van een persoon of groep. Bijvoorbeeld, “Attack on Normandy.” Hier hebben we het voorzetsel “aan” te wijten. Het initiëren van een aanval “op” impliceert meestal dat wat “op” verwijst naar het ding dat wordt aangevallen, niet het doen van de aanval. Dus de combinatie van “aanval” en “op” als een passieve stelling, impliceert in de daad van het aanzetten tot een daad van agressie op het volgende zelfstandig naamwoord, “titan.”

Het Japanse deeltje “nee” (in “Shingeki no Kyojin”) wordt vaak vertaald als ofwel het voorzetsel “van” of het bezittelijke (-‘s), als een marker van bezit.

In het geval van de titel, zou “kyojin” iets zijn dat bezeten is door “shingeki”. We kunnen er dus van uitgaan dat de reus iets is dat hoort bij de opmars / lading, met andere woorden een reus heeft betrekking op een militaire opmars / lading van een voorhoede.

Wat betekent dit alles nu? Heeft het betrekking op de Titanen als geheel of op de Titanen in het bijzonder? Men kan impliceren dat de titel verwijst naar Eren Jaeger, aangezien hij de enige reus is die vecht aan de kant van de mensen, dus de reus die de weg leidt voor hun legers om eindelijk een deuk te maken in de vijandelijke strijdkrachten, die de hoop voor de mensen vertegenwoordigt. Dus zoiets als “The Advancing/Charging Giant,” of beter nog iets “The Giant of the Vanguard.” In wezen verwijst het naar de reus die de mensen naar de overwinning zou leiden.

De oorspronkelijke titel was waarschijnlijk bedoeld om een grote emotionele waarde over te brengen, vooral als de omstandigheden in het verhaal. Echter, dit is misschien niet zo gemakkelijk over te brengen in het Engels, zodat ze vaak met iets kort en to the point gaan voor de Engelse ondertitel (die er meestal alleen is voor de “coole” factor) en nooit bedoeld zijn om te worden gebruikt als de gelokaliseerde naam.

Voor een betere SEO willen de lokaliseerders soms de geromaniseerde Japanse naam opnemen of w/e de “engrish” ondertitel, zoals in het geval van Oreimo, op deze manier kunnen ze al associërende links van het originele bronmateriaal naar hun gelokaliseerde versie brengen, zonder dat ze de bank moeten breken met reclame.

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

Bij gebrek aan een goed antwoord zal ik mijn commentaar uitwerken.

Google Translate vertaalt 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) naar Giants Advance . Nu is Google Translate een machinevertaling, dus niet goed voor sentimenten, maar het helpt wel met enkele woorden als richtlijn, dus de 2 hoofdonderdelen van de titels zijn

Nu wordt の (nee) vertaald naar van dus als we alles bij elkaar nemen, krijgen we Advance of Giant.

Nu waarom werd de titel dan Aanval op Titan , nou zonder enige uitleg van de vertalers kunnen we aannemen dat de woorden zijn veranderd om de titel cooler te laten klinken volgens Eric’s (vermeld als キルア) zei in het commentaar op de vraag

het is gewoon een typische grammaticale gruwel als gevolg van iemand die probeert een coole en pakkende Engelse titel

te maken, dus hoe hebben ze dat gedaan? Wel, we kunnen aannemen dat Advance en Giant veranderd zijn in Attack en Titan maar waarom Of veranderd is in On, de enige reden die ik kan bedenken is in de originele titel Shingeki no Kyojin, als je een gedeeltelijke vertaling deed zou het Advance no Giant kunnen zijn, iemand ging waarschijnlijk no naar on zodat we Advance op Giant krijgen, Doe hetzelfde woord vervanging als hierboven vermeld en we krijgen Attack on Titan

Nu dit antwoord zwaar steunt op Google Translate, maar dit antwoord past ook logica toe, je kunt een betere verklaring vinden voor de Japanse taal hier , terwijl het de originele titel goed vertaalt en het gebruik van の in de titel uitlegt, het legt wel uit hoe de aanval op Titan tot stand kwam, dus dit antwoord dient om veronderstelde logica toe te voegen aan een dergelijke beslissing.

Advertisement
Advertisement