Om uw vragen te beantwoorden, moet men één belangrijk ding opmerken:
- De originele Engelse “ondertitel” voor 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) is in feite “Attack on Titan”. (Zie de deel één kaft voor referentie.)
Semantisch gezien is er zeer weinig betekenis die de twee titels met elkaar zou verbinden, en is er waarschijnlijk een fout gemaakt door de auteur of zijn redacteur/publicisten.
De grootste opvallende verandering is het gebruik van “titan” als vertaling voor “kyojin.”
Volgens het Merriam-Webster woordenboek wordt titan gedefinieerd als:
met hoofdletters: een familie van reuzen uit de Griekse mythologie, geboren uit Uranus en Gaea, die over de aarde heersen tot ze door de Olympische goden worden omvergeworpen
een die gigantisch is in omvang of kracht: een die zich onderscheidt door grootsheid van prestatie
In termen van eenvoud is titan misschien een zeer goede woordkeuze, maar in termen van het overbrengen van de eigenlijke betekenis schiet het een beetje tekort.
“Kyojin” is een zeer eenvoudig woord, bestaande uit twee kanji die vertalen als respectievelijk “gigantisch” en “menselijk” of “persoon”. Natuurlijk zou een meer correcte vertaling van dit woord “gigantisch” zijn, want het is de eenvoudigste manier in het Engels dat we mensen kunnen verwijzen zijn als mensen, maar zijn significant groter.
“Attack” lijkt een brede en simplistische keuze van “attack” voor “shingeki.” beide hebben overeenkomsten met elkaar, de semantische connotaties zijn een beetje anders. Shingeki (http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%B2%E6%92%83)“ is een zeer specifieke term voor een (snelle) militaire opmars / aanval op de vijand. Het gebruik van "aanval” maakt dit te eenvoudig en leidt in combinatie met het voorzetsel “op” en het zelfstandig naamwoord “titan” (dat ook kan verwijzen naar een van Saturnus’ maan met dezelfde naam) tot een fout in de interpretatie. Shingeki kan ook gebruikt worden om te verwijzen naar een voorhoede rally/lading, net als wat het Survey Corps is.
Maar laten we eens dieper ingaan op de titel zelf en kijken wat we ervan kunnen krijgen. We vertalen het direct en nemen de betekenis ervan letterlijk, de titel zou zoiets zijn als “Advancing Giant”. Dit werkt niet goed als titel en is waarschijnlijk niet wat ik denk dat de auteur bedoeld heeft om over te brengen aan zijn lezers.
Als we de Engelse titels lezen zoals ze zijn, “Attack on Titan,” zou men grammaticaal gezien afleiden dat “Titan” een soort van locatie is in plaats van een persoon of groep. Bijvoorbeeld, “Attack on Normandy.” Hier hebben we het voorzetsel “aan” te wijten. Het initiëren van een aanval “op” impliceert meestal dat wat “op” verwijst naar het ding dat wordt aangevallen, niet het doen van de aanval. Dus de combinatie van “aanval” en “op” als een passieve stelling, impliceert in de daad van het aanzetten tot een daad van agressie op het volgende zelfstandig naamwoord, “titan.”
Het Japanse deeltje “nee” (in “Shingeki no Kyojin”) wordt vaak vertaald als ofwel het voorzetsel “van” of het bezittelijke (-‘s), als een marker van bezit.
In het geval van de titel, zou “kyojin” iets zijn dat bezeten is door “shingeki”. We kunnen er dus van uitgaan dat de reus iets is dat hoort bij de opmars / lading, met andere woorden een reus heeft betrekking op een militaire opmars / lading van een voorhoede.
Wat betekent dit alles nu? Heeft het betrekking op de Titanen als geheel of op de Titanen in het bijzonder? Men kan impliceren dat de titel verwijst naar Eren Jaeger, aangezien hij de enige reus is die vecht aan de kant van de mensen, dus de reus die de weg leidt voor hun legers om eindelijk een deuk te maken in de vijandelijke strijdkrachten, die de hoop voor de mensen vertegenwoordigt. Dus zoiets als “The Advancing/Charging Giant,” of beter nog iets “The Giant of the Vanguard.” In wezen verwijst het naar de reus die de mensen naar de overwinning zou leiden.
De oorspronkelijke titel was waarschijnlijk bedoeld om een grote emotionele waarde over te brengen, vooral als de omstandigheden in het verhaal. Echter, dit is misschien niet zo gemakkelijk over te brengen in het Engels, zodat ze vaak met iets kort en to the point gaan voor de Engelse ondertitel (die er meestal alleen is voor de “coole” factor) en nooit bedoeld zijn om te worden gebruikt als de gelokaliseerde naam.
Voor een betere SEO willen de lokaliseerders soms de geromaniseerde Japanse naam opnemen of w/e de “engrish” ondertitel, zoals in het geval van Oreimo, op deze manier kunnen ze al associërende links van het originele bronmateriaal naar hun gelokaliseerde versie brengen, zonder dat ze de bank moeten breken met reclame.